Η ανθρωπιά ορίζεται ως η ιδιότητα αυτού που είναι καλός άνθρωπος, έχει καλοσύνη, διαπνέεται από συμπόνια, υψηλό αίσθημα αλληλεγγύης και νοιάζεται για τον συνάνθρωπό του. (Μπαμπινιώτης, 2012) Είμαι από την Κοζάνη, μια μικρή πόλη της Δυτικής Μακεδονίας. Αν έκανα την ερώτηση αυτή στους συμπολίτες μου πολλοί θα θεωρούσαν ότι φέρουν την ιδιότητα της ανθρωπιάς, μη εξαιρουμένης της γράφουσας. Με λίγη μεροληψία ίσως, θεωρώ ότι το ίδιο θα απαντούσε το σύνολο των Ελλήνων και στην εποχή της παγκοσμιοποίησης που βιώνουμε, μάλλον όλο το ανθρώπινο είδος στα πέρατα αυτού του μικρού πλανήτη. Δεν μπορώ να μιλήσω για τους άλλους συνανθρώπους μου, αλλά εμείς στην Κοζάνη έχουμε μεγαλώσει με μια λαϊκή απλότητα. Η συνταγή είναι εύκολη και συνίσταται στα εξής: ότι δεν φαίνεται κακό δεν είναι, υπάρχει μια δικαιολογία για τα πάντα και ευτυχία είναι μόνο ότι μπορεί να μετρηθεί. Και φυσικά είμαστε καλοί άνθρωποι. Απλά πράγματα, απτά. Έχεις δουλειά, έχεις οικογένεια, έχεις κοινωνική υπόσ...
Piazzolla-Borges-Munarriz -"Alguien le dice al tango"
dear friend Nelson,it's always nice to have you here!!!!i am very glad that you enjoy our posts. We wish you a happy new year with health, love and happiness.kisses
Που χόρευες σε είδα, τάνγκο, στο θαμποκίτρινο της δύσης για όποιους ξέραν και χορεύαν των μαχαιριών χορούς επίσης. Στον Μαλδονάδο εκείνον, τάνγκο, που λάσπες φέρνει αντί νεράκι, εσφύραγες, καθώς τραβούσες, κι οδήγαγες το αμαξάκι.
Αμέριμνο, ευχαριστημένο· λοξά ποτέ σου δεν κοιτούσες. Καλή σε μοίρανε μια μοίρα κι αντρίκια μάς παρηγορούσες. Από ευτυχία ξέρεις, τάνγκο· κι εγώ γνωρίζω τί τη δίνει -- αν δεν με ξεγελάει η μνήμη: η μνήμη μες στη λησμοσύνη.
Από το χτές σου, αλήθεια, πόσα και πόσα έρχονται και πάνε! Φευγιά, καημοί, ερχομοί και θλίψες: αγάπα κι ας μην σ' αγαπάνε. Πεθάνει θά 'χω, μα θα υπάρχεις, Μες στη ζωή μας τ' όριο νά 'σαι. Το Μπουένος Άιρες τί είσουν ξέρει για μας, και τί για πάντα θά 'σαι.
Σας ευχαριστούμε εκ βαθέων, που μπήκατε στον κόπο να αναρτήσετε στο blog μας μία από τις υπέροχες μεταφράσεις σας! Η μετάφρασή σας στο "Είκοσι ερωτικά ποιήματα και ένα τραγούδι χωρίς καμμιάν ελπίδα" αποτέλεσε εφαλτήριο για τη γνωριμία μου με την ποίηση του Νερούδα και φυσικά τούτη η εκτίμηση δε θα μπορούσε να λείπει από εδώ. Να είστε καλά!
Hello my dear friend! Nice post… Glad to be here … Thanks for sharing! I wish you a lovely new week full of joy and happiness. Hugs!
ΑπάντησηΔιαγραφήdear friend Nelson,it's always nice to have you here!!!!i am very glad that you enjoy our posts. We wish you a happy new year with health, love and happiness.kisses
ΑπάντησηΔιαγραφήΚΑΠΟΙΟΣ ΤΟ ΛΕΕΙ ΣΤΟ ΤΑΝΓΚΟ
ΑπάντησηΔιαγραφήΠου χόρευες σε είδα, τάνγκο,
στο θαμποκίτρινο της δύσης
για όποιους ξέραν και χορεύαν
των μαχαιριών χορούς επίσης.
Στον Μαλδονάδο εκείνον, τάνγκο,
που λάσπες φέρνει αντί νεράκι,
εσφύραγες, καθώς τραβούσες,
κι οδήγαγες το αμαξάκι.
Αμέριμνο, ευχαριστημένο·
λοξά ποτέ σου δεν κοιτούσες.
Καλή σε μοίρανε μια μοίρα
κι αντρίκια μάς παρηγορούσες.
Από ευτυχία ξέρεις, τάνγκο·
κι εγώ γνωρίζω τί τη δίνει
-- αν δεν με ξεγελάει η μνήμη:
η μνήμη μες στη λησμοσύνη.
Από το χτές σου, αλήθεια, πόσα
και πόσα έρχονται και πάνε!
Φευγιά, καημοί, ερχομοί και θλίψες:
αγάπα κι ας μην σ' αγαπάνε.
Πεθάνει θά 'χω, μα θα υπάρχεις,
Μες στη ζωή μας τ' όριο νά 'σαι.
Το Μπουένος Άιρες τί είσουν ξέρει
για μας, και τί για πάντα θά 'σαι.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Σας ευχαριστούμε εκ βαθέων, που μπήκατε στον κόπο να αναρτήσετε στο blog μας μία από τις υπέροχες μεταφράσεις σας! Η μετάφρασή σας στο "Είκοσι ερωτικά ποιήματα και ένα τραγούδι χωρίς καμμιάν ελπίδα" αποτέλεσε εφαλτήριο για τη γνωριμία μου με την ποίηση του Νερούδα και φυσικά τούτη η εκτίμηση δε θα μπορούσε να λείπει από εδώ. Να είστε καλά!
Διαγραφή