| A penny for the Old Guy | Μια δεκάρα για τον γέρο Γκάι |
| We are the hollow men | Είμαστε οι κούφιοι άνθρωποι |
| We are the stuffed men | Είμαστε οι βαλσαμωμένοι άνθρωποι |
| Leaning together | Σκύβοντας μαζί |
| Headpiece filled with straw. Alas! | Κεφαλοκαύκι γεμισμένο άχυρο. Αλίμονο! |
| Our dried voices, when | Οι στεγνές φωνές μας |
| We whisper together | Όταν ψιθυρίζουμε μαζί |
| Are quiet and meaningless | Είναι ήσυχες και ανόητες |
As wind in dry grass
| Σαν άνεμος σε ξερό χορτάρι |
| Or rats’ feet over broken glass | Ή πόδια ποντικών σε σπασμένο γυαλί |
| In our dry cellar | Στο ξερό μας κελάρι |
| Shape without form, shade without colour, | Σχήμα χωρίς μορφή, σκιά χωρίς χρώμα |
| Paralysed force, gesture without motion; | Παραλυμένη δύναμη, χειρονομία χωρίς κίνηση |
| Those who have crossed | Αυτοί που πέρασαν |
| With direct eyes, to death’s other Kingdom | Με ολόισια μάτια, στου θανάτου τ’άλλο βασίλειο |
| Remember us—if at all—not as lost | Μας θυμούνται -αν καθόλου μας θυμούνται- όχι ως χαμένες |
| Violent souls, but only | Βίαιες ψυχές , μα μοναχά |
| As the hollow men | Ως κούφιους ανθρώπους |
| The stuffed men. | Τους βαλσαμωμένους ανθρώπους |
| Eyes I dare not meet in dreams | Μάτια δεν τολμώ να δω στα όνειρα |
| In death’s dream kingdom | Στου θανάτου τ’ ονειρικό βασίλειο |
| These do not appear: | Αυτά δεν εμφανίζονται : |
| There, the eyes are | Εκεί, τα μάτια είναι |
| Sunlight on a broken column | Ηλιόφως σε μια σπασμένη κολόνα |
| There, is a tree swinging | Εκεί, είν’ ένα δέντρο χορεύοντας |
| And voices are | Και φωνές είναι |
| In the wind’s singing | Στου ανέμου το τραγούδισμα |
| More distant and more solemn | Πιο μακρινές και πιο τελεστικές |
| Than a fading star. | Από ένα μαραμένο αστέρι. |
| Let me be no nearer | Ας είμαι όχι πιο κοντά |
| In death’s dream kingdom | Στου θανάτου το ονειρικό βασίλειο |
| Let me also wear | Ας φορέσω επίσης |
| Such deliberate disguises | Τόσο φρόνιμες μεταμφιέσεις |
| Rat’s coat, crowskin, crossed staves | Αρουραίου τρίχωμα, κοράκου δέρμα, κουρελούδες |
| In a field | Σ’ έναν αγρό |
| Behaving as the wind behaves | Φερόμενος όπως φέρεται ο άνεμος |
| No nearer— | Όχι πιο κοντά |
| Not that final meeting | Όχι αυτή την τελική συνάντηση |
| In the twilight kingdom | Στου λυκόφωτος το βασίλειο |
| This is the dead land | Αυτή είναι η νεκρή χώρα |
| This is cactus land | Αυτή είναι του κάκτου η χώρα |
| Here the stone images | Εδώ τα πέτρινα είδωλα |
| Are raised, here they receive | Σηκώνονται, εδώ λαμβάνουν |
| The supplication of a dead man’s hand | Την ικεσία ενός χεριού νεκρού ανθρώπου |
| Under the twinkle of a fading star. | Κάτω από το σπίθισμα σβησμένου άστρου. |
| Is it like this | Αυτό είναι σαν αυτό |
| In death’s other kingdom | Στου θανάτου το άλλο βασίλειο |
| Waking alone | Ξυπνώντας μόνοι |
| At the hour when we are | Στην ώρα που είμαστε |
| Trembling with tenderness | Τρέμοντας με τρυφερότητα |
| Lips that would kiss | Χείλη που θα φιλούσαν |
| Form prayers to broken stone. | Κάνουν προσευχές σε τσακισμένες πέτρες |
| The eyes are not here | Τα μάτια δεν είναι εδώ |
| There are no eyes here | Δεν είναι μάτια εδώ |
| In this valley of dying stars | Στην κοιλάδα των άστρων πεθαίνουν |
| In this hollow valley | Στην κούφια κοιλάδα |
| This broken jaw of our lost kingdoms | Το σπασμένο σαγόνι των χαμένων βασιλείων μας |
| In this last of meeting places | Σ’ αυτό τον έσχατο απ’ τους τόπους συναντήσεων |
| We grope together | Ψηλαφούμε μαζί |
| And avoid speech | Κι αποφεύγουμε ομιλία |
| Gathered on this beach of the tumid river | Μαζεμένοι στην όχθη του πρησμένου ποταμού |
| Sightless, unless | Αόμματοι, αν δεν |
| The eyes reappear | Τα μάτια μας ξαναφανούν |
| As the perpetual star | Όπως το αέναο άστρο |
| Multifoliate rose | Του πολύφυλλου ρόδου |
| Of death’s twilight kingdom | Στου θανάτου το λυκοφωτικό βασίλειο |
| The hope only | Η ελπίδα μόνο |
| Of empty men. | Των κενών ανθρώπων. |
| Here we go round the prickly pear | Εδώ πάμε γύρω απ’ την φραγκοσυκιά |
| Prickly pear prickly pear | Φραγκοσυκιά, φραγκοσυκιά |
| Here we go round the prickly pear | Εδώ πάμε γύρω απ’ την φραγκοσυκιά |
| At five o’clock in the morning. | Στις πέντε το πρωί |
| Between the idea And the reality | Μεταξύ ιδέας και πραγματικότητας |
| Between the motion And the act | Μεταξύ κίνησης και δράσης |
| Falls the Shadow | Πέφτει η Σκιά |
| For Thine is the Kingdom | Διότι δικό σου είναι το Βασίλειο |
| Between the conception And the creation | Μεταξύ αντίληψης και δημιουργίας |
| Between the emotion And the response | Μεταξύ κίνησης και απάντησης |
| Falls the Shadow | Πέφτει η Σκιά |
| Life is very long | Η ζωή σου είναι πολύ μακριά |
| Between the desire And the spasm | Μεταξύ πόθου και σπασμού |
| Between the potency And the existence | Μεταξύ δύναμης και ύπαρξης |
| Between the essence And the descent | Μεταξύ ουσίας και πτώσης |
| Falls the Shadow | Πέφτει η Σκιά |
| For Thine is the Kingdom | Διότι δικό σου είναι το Βασίλειο |
| For Thine is Life is For Thine is the | Διότι δική σου είναι η ζωή. είναι διότι δική σου είναι |
| This is the way the world ends | Αυτός είναι ο τρόπος που τελειώνει ο κόσμος |
| This is the way the world ends | Αυτός είναι ο τρόπος που τελειώνει ο κόσμος |
| This is the way the world ends | Αυτός είναι ο τρόπος που τελειώνει ο κόσμο |
| Not with a bang but a whimper. | Όχι μ’ ένα πάταγο αλλά μ’ ένα λυγμό |
Τέλειο. Κάθε σχόλιο είναι περιττό.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤέλειο. Κάθε σχόλιο είναι περιττό.
ΑπάντησηΔιαγραφή